Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Njemački - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiNjemački

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Tekst
Poslao bill233
Izvorni jezik: Francuski

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Primjedbe o prijevodu
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Naslov
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Prevođenje
Njemački

Preveo CocoT
Ciljni jezik: Njemački

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Primjedbe o prijevodu
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Posljednji potvrdio i uredio frajofu - 4 veljača 2007 13:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 veljača 2007 13:32

CocoT
Broj poruka: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?