Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tysk - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTysk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Tekst
Skrevet av bill233
Kildespråk: Fransk

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Tittel
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Oversettelse
Tysk

Oversatt av CocoT
Språket det skal oversettes til: Tysk

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Senest vurdert og redigert av frajofu - 4 Februar 2007 13:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Februar 2007 13:32

CocoT
Antall Innlegg: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?