Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Germană - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăGermană

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Text
Înscris de bill233
Limba sursă: Franceză

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Observaţii despre traducere
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Titlu
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Traducerea
Germană

Tradus de CocoT
Limba ţintă: Germană

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Observaţii despre traducere
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Validat sau editat ultima dată de către frajofu - 4 Februarie 2007 13:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Februarie 2007 13:32

CocoT
Numărul mesajelor scrise: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?