Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-德语 - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语德语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
正文
提交 bill233
源语言: 法语

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

给这篇翻译加备注
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

标题
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
翻译
德语

翻译 CocoT
目的语言: 德语

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
给这篇翻译加备注
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
frajofu认可或编辑 - 2007年 二月 4日 13:29





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 4日 13:32

CocoT
文章总计: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?