Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Francia - Appunto! Anzi Meno male (che)!
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Szöveg
Ajànlo
nava91
Nyelvröl forditàs: Olasz
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Cim
Tout à fait...
Fordítás
Francia
Forditva
Ricciodimare
àltal
Forditando nyelve: Francia
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Magyaràzat a forditàshoz
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by
pias
- 27 December 2010 08:36
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Március 2007 13:35
Witchy
Hozzászólások száma: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
1 Március 2007 14:54
nava91
Hozzászólások száma: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
1 Március 2007 14:54
Ricciodimare
Hozzászólások száma: 121
Et donc?
1 Március 2007 14:55
nava91
Hozzászólások száma: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
1 Március 2007 15:16
Ricciodimare
Hozzászólások száma: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2 Március 2007 21:51
Witchy
Hozzászólások száma: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".