Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Italiaans-Frans - Appunto! Anzi Meno male (che)!
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Tekst
Opgestuurd door
nava91
Uitgangs-taal: Italiaans
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Titel
Tout à fait...
Vertaling
Frans
Vertaald door
Ricciodimare
Doel-taal: Frans
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Details voor de vertaling
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
pias
- 27 december 2010 08:36
Laatste bericht
Auteur
Bericht
1 maart 2007 13:35
Witchy
Aantal berichten: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
1 maart 2007 14:54
nava91
Aantal berichten: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
1 maart 2007 14:54
Ricciodimare
Aantal berichten: 121
Et donc?
1 maart 2007 14:55
nava91
Aantal berichten: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
1 maart 2007 15:16
Ricciodimare
Aantal berichten: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2 maart 2007 21:51
Witchy
Aantal berichten: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".