Traducerea - Italiană-Franceză - Appunto! Anzi Meno male (che)!Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| Appunto! Anzi Meno male (che)! | | Limba sursă: Italiană
Appunto! Anzi, Meno male (che)! | Observaţii despre traducere | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Limba ţintă: Franceză
Tout à fait! Au contraire, Heureusement (que)! | Observaţii despre traducere | Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 27 Decembrie 2010 08:36
Ultimele mesaje | | | | | 1 Martie 2007 13:35 | | WitchyNumărul mesajelor scrise: 477 | Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"... | | | 1 Martie 2007 14:54 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ? | | | 1 Martie 2007 14:54 | | | | | | 1 Martie 2007 14:55 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | Et donc c'est juste ce que j'ai écrit? | | | 1 Martie 2007 15:16 | | | Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
| | | 2 Martie 2007 21:51 | | WitchyNumărul mesajelor scrise: 477 | Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement". |
|
|