Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Franceză - Appunto! Anzi Meno male (che)!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăFranceză

Titlu
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Text
Înscris de nava91
Limba sursă: Italiană

Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
Tout à fait...
Traducerea
Franceză

Tradus de Ricciodimare
Limba ţintă: Franceză

Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Observaţii despre traducere
Il y a aussi "appunto" =absolument!

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 27 Decembrie 2010 08:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Martie 2007 13:35

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Mmmmmmmm...

"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...

1 Martie 2007 14:54

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Bonjour Witchy!

"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?

1 Martie 2007 14:54

Ricciodimare
Numărul mesajelor scrise: 121
Et donc?

1 Martie 2007 14:55

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?

1 Martie 2007 15:16

Ricciodimare
Numărul mesajelor scrise: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase

2 Martie 2007 21:51

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".