Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Francês - Appunto! Anzi Meno male (che)!
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Texto
Enviado por
nava91
Língua de origem: Italiano
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Título
Tout à fait...
Tradução
Francês
Traduzido por
Ricciodimare
Língua alvo: Francês
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Notas sobre a tradução
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validação ou edição por
pias
- 27 Dezembro 2010 08:36
Última Mensagem
Autor
Mensagem
1 Março 2007 13:35
Witchy
Número de mensagens: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
1 Março 2007 14:54
nava91
Número de mensagens: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
1 Março 2007 14:54
Ricciodimare
Número de mensagens: 121
Et donc?
1 Março 2007 14:55
nava91
Número de mensagens: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
1 Março 2007 15:16
Ricciodimare
Número de mensagens: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2 Março 2007 21:51
Witchy
Número de mensagens: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".