Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-Fransızca - Appunto! Anzi Meno male (che)!
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Metin
Öneri
nava91
Kaynak dil: İtalyanca
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Başlık
Tout à fait...
Tercüme
Fransızca
Çeviri
Ricciodimare
Hedef dil: Fransızca
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
En son
pias
tarafından onaylandı - 27 Aralık 2010 08:36
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
1 Mart 2007 13:35
Witchy
Mesaj Sayısı: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
1 Mart 2007 14:54
nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
1 Mart 2007 14:54
Ricciodimare
Mesaj Sayısı: 121
Et donc?
1 Mart 2007 14:55
nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
1 Mart 2007 15:16
Ricciodimare
Mesaj Sayısı: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2 Mart 2007 21:51
Witchy
Mesaj Sayısı: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".