Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Appunto! Anzi Meno male (che)!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어

제목
Appunto! Anzi Meno male (che)!
본문
nava91에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Tout à fait...
번역
프랑스어

Ricciodimare에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
이 번역물에 관한 주의사항
Il y a aussi "appunto" =absolument!

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 27일 08:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 1일 13:35

Witchy
게시물 갯수: 477
Mmmmmmmm...

"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...

2007년 3월 1일 14:54

nava91
게시물 갯수: 1268
Bonjour Witchy!

"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?

2007년 3월 1일 14:54

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Et donc?

2007년 3월 1일 14:55

nava91
게시물 갯수: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?

2007년 3월 1일 15:16

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase

2007년 3월 2일 21:51

Witchy
게시물 갯수: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".