쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Appunto! Anzi Meno male (che)!
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Appunto! Anzi Meno male (che)!
본문
nava91
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
제목
Tout à fait...
번역
프랑스어
Ricciodimare
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
이 번역물에 관한 주의사항
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 27일 08:36
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 3월 1일 13:35
Witchy
게시물 갯수: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
2007년 3월 1일 14:54
nava91
게시물 갯수: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
2007년 3월 1일 14:54
Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Et donc?
2007년 3월 1일 14:55
nava91
게시물 갯수: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
2007년 3월 1일 15:16
Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2007년 3월 2일 21:51
Witchy
게시물 갯수: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".