Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Francuski - Appunto! Anzi Meno male (che)!
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Tekst
Wprowadzone przez
nava91
Język źródłowy: Włoski
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Tytuł
Tout à fait...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Ricciodimare
Język docelowy: Francuski
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Uwagi na temat tłumaczenia
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
pias
- 27 Grudzień 2010 08:36
Ostatni Post
Autor
Post
1 Marzec 2007 13:35
Witchy
Liczba postów: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
1 Marzec 2007 14:54
nava91
Liczba postów: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
1 Marzec 2007 14:54
Ricciodimare
Liczba postów: 121
Et donc?
1 Marzec 2007 14:55
nava91
Liczba postów: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
1 Marzec 2007 15:16
Ricciodimare
Liczba postów: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2 Marzec 2007 21:51
Witchy
Liczba postów: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".