خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-فرانسوی - Appunto! Anzi Meno male (che)!
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Appunto! Anzi Meno male (che)!
متن
nava91
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
عنوان
Tout à fait...
ترجمه
فرانسوی
Ricciodimare
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
pias
- 27 دسامبر 2010 08:36
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 مارس 2007 13:35
Witchy
تعداد پیامها: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
1 مارس 2007 14:54
nava91
تعداد پیامها: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
1 مارس 2007 14:54
Ricciodimare
تعداد پیامها: 121
Et donc?
1 مارس 2007 14:55
nava91
تعداد پیامها: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
1 مارس 2007 15:16
Ricciodimare
تعداد پیامها: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2 مارس 2007 21:51
Witchy
تعداد پیامها: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".