Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Franskt - Appunto! Anzi Meno male (che)!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFranskt

Heiti
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Tekstur
Framborið av nava91
Uppruna mál: Italskt

Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Tout à fait...
Umseting
Franskt

Umsett av Ricciodimare
Ynskt mál: Franskt

Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Viðmerking um umsetingina
Il y a aussi "appunto" =absolument!

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av pias - 27 Desember 2010 08:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mars 2007 13:35

Witchy
Tal av boðum: 477
Mmmmmmmm...

"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...

1 Mars 2007 14:54

nava91
Tal av boðum: 1268
Bonjour Witchy!

"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?

1 Mars 2007 14:54

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
Et donc?

1 Mars 2007 14:55

nava91
Tal av boðum: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?

1 Mars 2007 15:16

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase

2 Mars 2007 21:51

Witchy
Tal av boðum: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".