Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Franskt - Appunto! Anzi Meno male (che)!
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Tekstur
Framborið av
nava91
Uppruna mál: Italskt
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Heiti
Tout à fait...
Umseting
Franskt
Umsett av
Ricciodimare
Ynskt mál: Franskt
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Viðmerking um umsetingina
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av
pias
- 27 Desember 2010 08:36
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
1 Mars 2007 13:35
Witchy
Tal av boðum: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
1 Mars 2007 14:54
nava91
Tal av boðum: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
1 Mars 2007 14:54
Ricciodimare
Tal av boðum: 121
Et donc?
1 Mars 2007 14:55
nava91
Tal av boðum: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
1 Mars 2007 15:16
Ricciodimare
Tal av boðum: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2 Mars 2007 21:51
Witchy
Tal av boðum: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".