Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Френски - Appunto! Anzi Meno male (che)!
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Текст
Предоставено от
nava91
Език, от който се превежда: Италиански
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Заглавие
Tout à fait...
Превод
Френски
Преведено от
Ricciodimare
Желан език: Френски
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Забележки за превода
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
За последен път се одобри от
pias
- 27 Декември 2010 08:36
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Март 2007 13:35
Witchy
Общо мнения: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
1 Март 2007 14:54
nava91
Общо мнения: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
1 Март 2007 14:54
Ricciodimare
Общо мнения: 121
Et donc?
1 Март 2007 14:55
nava91
Общо мнения: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
1 Март 2007 15:16
Ricciodimare
Общо мнения: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2 Март 2007 21:51
Witchy
Общо мнения: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".