Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Francés - Appunto! Anzi Meno male (che)!
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Texto
Propuesto por
nava91
Idioma de origen: Italiano
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Título
Tout à fait...
Traducción
Francés
Traducido por
Ricciodimare
Idioma de destino: Francés
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Nota acerca de la traducción
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validación o corrección por
pias
- 27 Diciembre 2010 08:36
Último mensaje
Autor
Mensaje
1 Marzo 2007 13:35
Witchy
Cantidad de envíos: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
1 Marzo 2007 14:54
nava91
Cantidad de envíos: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
1 Marzo 2007 14:54
Ricciodimare
Cantidad de envíos: 121
Et donc?
1 Marzo 2007 14:55
nava91
Cantidad de envíos: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
1 Marzo 2007 15:16
Ricciodimare
Cantidad de envíos: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2 Marzo 2007 21:51
Witchy
Cantidad de envíos: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".