Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Francuski - Appunto! Anzi Meno male (che)!
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Tekst
Podnet od
nava91
Izvorni jezik: Italijanski
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Napomene o prevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Natpis
Tout à fait...
Prevod
Francuski
Preveo
Ricciodimare
Željeni jezik: Francuski
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Napomene o prevodu
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Poslednja provera i obrada od
pias
- 27 Decembar 2010 08:36
Poslednja poruka
Autor
Poruka
1 Mart 2007 13:35
Witchy
Broj poruka: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
1 Mart 2007 14:54
nava91
Broj poruka: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
1 Mart 2007 14:54
Ricciodimare
Broj poruka: 121
Et donc?
1 Mart 2007 14:55
nava91
Broj poruka: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
1 Mart 2007 15:16
Ricciodimare
Broj poruka: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2 Mart 2007 21:51
Witchy
Broj poruka: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".