ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-フランス語 - Appunto! Anzi Meno male (che)!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Appunto! Anzi Meno male (che)!
テキスト
nava91
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
タイトル
Tout à fait...
翻訳
フランス語
Ricciodimare
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
翻訳についてのコメント
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
最終承認・編集者
pias
- 2010年 12月 27日 08:36
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 3月 1日 13:35
Witchy
投稿数: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
2007年 3月 1日 14:54
nava91
投稿数: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
2007年 3月 1日 14:54
Ricciodimare
投稿数: 121
Et donc?
2007年 3月 1日 14:55
nava91
投稿数: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
2007年 3月 1日 15:16
Ricciodimare
投稿数: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2007年 3月 2日 21:51
Witchy
投稿数: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".