Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Francês - Appunto! Anzi Meno male (che)!
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Texto
Enviado por
nava91
Idioma de origem: Italiano
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Título
Tout à fait...
Tradução
Francês
Traduzido por
Ricciodimare
Idioma alvo: Francês
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Notas sobre a tradução
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Último validado ou editado por
pias
- 27 Dezembro 2010 08:36
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
1 Março 2007 13:35
Witchy
Número de Mensagens: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
1 Março 2007 14:54
nava91
Número de Mensagens: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
1 Março 2007 14:54
Ricciodimare
Número de Mensagens: 121
Et donc?
1 Março 2007 14:55
nava91
Número de Mensagens: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
1 Março 2007 15:16
Ricciodimare
Número de Mensagens: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2 Março 2007 21:51
Witchy
Número de Mensagens: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".