Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Franska - Appunto! Anzi Meno male (che)!
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Text
Tillagd av
nava91
Källspråk: Italienska
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Titel
Tout à fait...
Översättning
Franska
Översatt av
Ricciodimare
Språket som det ska översättas till: Franska
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Anmärkningar avseende översättningen
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senast granskad eller redigerad av
pias
- 27 December 2010 08:36
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 Mars 2007 13:35
Witchy
Antal inlägg: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
1 Mars 2007 14:54
nava91
Antal inlägg: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
1 Mars 2007 14:54
Ricciodimare
Antal inlägg: 121
Et donc?
1 Mars 2007 14:55
nava91
Antal inlägg: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
1 Mars 2007 15:16
Ricciodimare
Antal inlägg: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2 Mars 2007 21:51
Witchy
Antal inlägg: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".