Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Французский - Appunto! Anzi Meno male (che)!
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Tекст
Добавлено
nava91
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Статус
Tout à fait...
Перевод
Французский
Перевод сделан
Ricciodimare
Язык, на который нужно перевести: Французский
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Комментарии для переводчика
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Последнее изменение было внесено пользователем
pias
- 27 Декабрь 2010 08:36
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
1 Март 2007 13:35
Witchy
Кол-во сообщений: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
1 Март 2007 14:54
nava91
Кол-во сообщений: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
1 Март 2007 14:54
Ricciodimare
Кол-во сообщений: 121
Et donc?
1 Март 2007 14:55
nava91
Кол-во сообщений: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
1 Март 2007 15:16
Ricciodimare
Кол-во сообщений: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2 Март 2007 21:51
Witchy
Кол-во сообщений: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".