Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Французский - Appunto! Anzi Meno male (che)!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийФранцузский

Статус
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Tекст
Добавлено nava91
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
Tout à fait...
Перевод
Французский

Перевод сделан Ricciodimare
Язык, на который нужно перевести: Французский

Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Комментарии для переводчика
Il y a aussi "appunto" =absolument!

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 27 Декабрь 2010 08:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Март 2007 13:35

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Mmmmmmmm...

"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...

1 Март 2007 14:54

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Bonjour Witchy!

"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?

1 Март 2007 14:54

Ricciodimare
Кол-во сообщений: 121
Et donc?

1 Март 2007 14:55

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?

1 Март 2007 15:16

Ricciodimare
Кол-во сообщений: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase

2 Март 2007 21:51

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".