בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-צרפתית - Appunto! Anzi Meno male (che)!
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Appunto! Anzi Meno male (che)!
טקסט
נשלח על ידי
nava91
שפת המקור: איטלקית
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
שם
Tout à fait...
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
Ricciodimare
שפת המטרה: צרפתית
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
הערות לגבי התרגום
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
אושר לאחרונה ע"י
pias
- 27 דצמבר 2010 08:36
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
1 מרץ 2007 13:35
Witchy
מספר הודעות: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
1 מרץ 2007 14:54
nava91
מספר הודעות: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
1 מרץ 2007 14:54
Ricciodimare
מספר הודעות: 121
Et donc?
1 מרץ 2007 14:55
nava91
מספר הודעות: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
1 מרץ 2007 15:16
Ricciodimare
מספר הודעות: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2 מרץ 2007 21:51
Witchy
מספר הודעות: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".