Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Francese - Appunto! Anzi Meno male (che)!
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Testo
Aggiunto da
nava91
Lingua originale: Italiano
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Titolo
Tout à fait...
Traduzione
Francese
Tradotto da
Ricciodimare
Lingua di destinazione: Francese
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Note sulla traduzione
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ultima convalida o modifica di
pias
- 27 Dicembre 2010 08:36
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Marzo 2007 13:35
Witchy
Numero di messaggi: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
1 Marzo 2007 14:54
nava91
Numero di messaggi: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
1 Marzo 2007 14:54
Ricciodimare
Numero di messaggi: 121
Et donc?
1 Marzo 2007 14:55
nava91
Numero di messaggi: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
1 Marzo 2007 15:16
Ricciodimare
Numero di messaggi: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2 Marzo 2007 21:51
Witchy
Numero di messaggi: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".