Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - Meaning only

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolOroszSpanyolLeegyszerüsített kínaiNémetLengyelHollandRománTörökSvédOlaszDánKatalánBulgárBrazíliai portugálUkránPortugálSzerbHéberArabFinnEszperantóHorvátGörögJapánKínaiMagyarLitvánCsehFranciaBoszniaiAlbánNorvégÉsztSzlovákKoreaiLatin nyelvLitvánPerzsa nyelvIzlandiIndonézÍrGruzThaiföldiVietnámi

Cim
Meaning only
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

This translation request is "Meaning only".
Magyaràzat a forditàshoz
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Cim
Yalnizca anlam
Fordítás
Török

Forditva canaydemir àltal
Forditando nyelve: Török

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Validated by canaydemir - 9 Àprilis 2007 14:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Àprilis 2007 00:58

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 Àprilis 2007 10:19

canaydemir
Hozzászólások száma: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 Àprilis 2007 16:08

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 Àprilis 2007 14:53

canaydemir
Hozzászólások száma: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 Àprilis 2007 00:26

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 Àprilis 2007 16:48

canaydemir
Hozzászólások száma: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 December 2007 23:04

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?