Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Török - Meaning only
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Meaning only
Szöveg
Ajànlo
cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol
This translation request is "Meaning only".
Magyaràzat a forditàshoz
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"
Cim
Yalnizca anlam
Fordítás
Török
Forditva
canaydemir
àltal
Forditando nyelve: Török
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Validated by
canaydemir
- 9 Àprilis 2007 14:49
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
8 Àprilis 2007 00:58
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?
8 Àprilis 2007 10:19
canaydemir
Hozzászólások száma: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.
8 Àprilis 2007 16:08
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.
9 Àprilis 2007 14:53
canaydemir
Hozzászólások száma: 36
simdi gordüm, tesekkürler.
10 Àprilis 2007 00:26
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?
10 Àprilis 2007 16:48
canaydemir
Hozzászólások száma: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.
26 December 2007 23:04
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?