Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Angol - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Szöveg
Ajànlo
hoopzmvp
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Cim
Cornelius
Fordítás
Angol
Forditva
Xini
àltal
Forditando nyelve: Angol
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Validated by
kafetzou
- 11 Május 2007 23:50
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Május 2007 18:20
apple
Hozzászólások száma: 972
Asterix?
11 Május 2007 19:21
Xini
Hozzászólások száma: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 Május 2007 22:00
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 Május 2007 23:21
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 Május 2007 23:23
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 Május 2007 23:48
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 Május 2007 06:32
Xini
Hozzászólások száma: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...