בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-אנגלית - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
טקסט
נשלח על ידי
hoopzmvp
שפת המקור: לטינית
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
שם
Cornelius
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Xini
שפת המטרה: אנגלית
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
אושר לאחרונה ע"י
kafetzou
- 11 מאי 2007 23:50
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
11 מאי 2007 18:20
apple
מספר הודעות: 972
Asterix?
11 מאי 2007 19:21
Xini
מספר הודעות: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 מאי 2007 22:00
pirulito
מספר הודעות: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 מאי 2007 23:21
kafetzou
מספר הודעות: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 מאי 2007 23:23
kafetzou
מספר הודעות: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 מאי 2007 23:48
pirulito
מספר הודעות: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 מאי 2007 06:32
Xini
מספר הודעות: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...