Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Inglese - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Testo
Aggiunto da
hoopzmvp
Lingua originale: Latino
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Titolo
Cornelius
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Xini
Lingua di destinazione: Inglese
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 11 Maggio 2007 23:50
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Maggio 2007 18:20
apple
Numero di messaggi: 972
Asterix?
11 Maggio 2007 19:21
Xini
Numero di messaggi: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 Maggio 2007 22:00
pirulito
Numero di messaggi: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 Maggio 2007 23:21
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 Maggio 2007 23:23
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 Maggio 2007 23:48
pirulito
Numero di messaggi: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 Maggio 2007 06:32
Xini
Numero di messaggi: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...