Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Engelska - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Text
Tillagd av
hoopzmvp
Källspråk: Latin
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Titel
Cornelius
Översättning
Engelska
Översatt av
Xini
Språket som det ska översättas till: Engelska
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Senast granskad eller redigerad av
kafetzou
- 11 Maj 2007 23:50
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 Maj 2007 18:20
apple
Antal inlägg: 972
Asterix?
11 Maj 2007 19:21
Xini
Antal inlägg: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 Maj 2007 22:00
pirulito
Antal inlägg: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 Maj 2007 23:21
kafetzou
Antal inlägg: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 Maj 2007 23:23
kafetzou
Antal inlägg: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 Maj 2007 23:48
pirulito
Antal inlägg: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 Maj 2007 06:32
Xini
Antal inlägg: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...