Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielski

Tytuł
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Tekst
Wprowadzone przez hoopzmvp
Język źródłowy: Łacina

Omnes Cornelii iam sunt in raeda.

Tytuł
Cornelius
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Xini
Język docelowy: Angielski

All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 11 Maj 2007 23:50





Ostatni Post

Autor
Post

11 Maj 2007 18:20

apple
Liczba postów: 972
Asterix?

11 Maj 2007 19:21

Xini
Liczba postów: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.

11 Maj 2007 22:00

pirulito
Liczba postów: 1180
Caro Xini, it seems like homework! (MS Word file).

Just a sugestion

Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P. of Ancient Rome)

11 Maj 2007 23:21

kafetzou
Liczba postów: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?

11 Maj 2007 23:23

kafetzou
Liczba postów: 7963
I found this with a google search, but it still doesn't really answer my question.

11 Maj 2007 23:48

pirulito
Liczba postów: 1180
In this case, the plural of Cornelius is not formed in the usual way (by adding -es) but has its own special form. So the correct form to use here is Cornelii.

Corneliuses

12 Maj 2007 06:32

Xini
Liczba postów: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...