Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Tekst
Wprowadzone przez
hoopzmvp
Język źródłowy: Łacina
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Tytuł
Cornelius
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Xini
Język docelowy: Angielski
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 11 Maj 2007 23:50
Ostatni Post
Autor
Post
11 Maj 2007 18:20
apple
Liczba postów: 972
Asterix?
11 Maj 2007 19:21
Xini
Liczba postów: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 Maj 2007 22:00
pirulito
Liczba postów: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 Maj 2007 23:21
kafetzou
Liczba postów: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 Maj 2007 23:23
kafetzou
Liczba postów: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 Maj 2007 23:48
pirulito
Liczba postów: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 Maj 2007 06:32
Xini
Liczba postów: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...