Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Anglès - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Text
Enviat per
hoopzmvp
Idioma orígen: Llatí
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Títol
Cornelius
Traducció
Anglès
Traduït per
Xini
Idioma destí: Anglès
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Darrera validació o edició per
kafetzou
- 11 Maig 2007 23:50
Darrer missatge
Autor
Missatge
11 Maig 2007 18:20
apple
Nombre de missatges: 972
Asterix?
11 Maig 2007 19:21
Xini
Nombre de missatges: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 Maig 2007 22:00
pirulito
Nombre de missatges: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 Maig 2007 23:21
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 Maig 2007 23:23
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 Maig 2007 23:48
pirulito
Nombre de missatges: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 Maig 2007 06:32
Xini
Nombre de missatges: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...