Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Engels - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Tekst
Opgestuurd door
hoopzmvp
Uitgangs-taal: Latijn
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Titel
Cornelius
Vertaling
Engels
Vertaald door
Xini
Doel-taal: Engels
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
kafetzou
- 11 mei 2007 23:50
Laatste bericht
Auteur
Bericht
11 mei 2007 18:20
apple
Aantal berichten: 972
Asterix?
11 mei 2007 19:21
Xini
Aantal berichten: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 mei 2007 22:00
pirulito
Aantal berichten: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 mei 2007 23:21
kafetzou
Aantal berichten: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 mei 2007 23:23
kafetzou
Aantal berichten: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 mei 2007 23:48
pirulito
Aantal berichten: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 mei 2007 06:32
Xini
Aantal berichten: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...