Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngels

Titel
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Tekst
Opgestuurd door hoopzmvp
Uitgangs-taal: Latijn

Omnes Cornelii iam sunt in raeda.

Titel
Cornelius
Vertaling
Engels

Vertaald door Xini
Doel-taal: Engels

All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 11 mei 2007 23:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 mei 2007 18:20

apple
Aantal berichten: 972
Asterix?

11 mei 2007 19:21

Xini
Aantal berichten: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.

11 mei 2007 22:00

pirulito
Aantal berichten: 1180
Caro Xini, it seems like homework! (MS Word file).

Just a sugestion

Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P. of Ancient Rome)

11 mei 2007 23:21

kafetzou
Aantal berichten: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?

11 mei 2007 23:23

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I found this with a google search, but it still doesn't really answer my question.

11 mei 2007 23:48

pirulito
Aantal berichten: 1180
In this case, the plural of Cornelius is not formed in the usual way (by adding -es) but has its own special form. So the correct form to use here is Cornelii.

Corneliuses

12 mei 2007 06:32

Xini
Aantal berichten: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...