Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語

タイトル
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
テキスト
hoopzmvp様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Omnes Cornelii iam sunt in raeda.

タイトル
Cornelius
翻訳
英語

Xini様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 5月 11日 23:50





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 11日 18:20

apple
投稿数: 972
Asterix?

2007年 5月 11日 19:21

Xini
投稿数: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.

2007年 5月 11日 22:00

pirulito
投稿数: 1180
Caro Xini, it seems like homework! (MS Word file).

Just a sugestion

Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P. of Ancient Rome)

2007年 5月 11日 23:21

kafetzou
投稿数: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?

2007年 5月 11日 23:23

kafetzou
投稿数: 7963
I found this with a google search, but it still doesn't really answer my question.

2007年 5月 11日 23:48

pirulito
投稿数: 1180
In this case, the plural of Cornelius is not formed in the usual way (by adding -es) but has its own special form. So the correct form to use here is Cornelii.

Corneliuses

2007年 5月 12日 06:32

Xini
投稿数: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...