ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-英語 - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
テキスト
hoopzmvp
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
タイトル
Cornelius
翻訳
英語
Xini
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 5月 11日 23:50
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 5月 11日 18:20
apple
投稿数: 972
Asterix?
2007年 5月 11日 19:21
Xini
投稿数: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
2007年 5月 11日 22:00
pirulito
投稿数: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
2007年 5月 11日 23:21
kafetzou
投稿数: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
2007年 5月 11日 23:23
kafetzou
投稿数: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
2007年 5月 11日 23:48
pirulito
投稿数: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
2007年 5月 12日 06:32
Xini
投稿数: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...