Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійська

Заголовок
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Текст
Публікацію зроблено hoopzmvp
Мова оригіналу: Латинська

Omnes Cornelii iam sunt in raeda.

Заголовок
Cornelius
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Xini
Мова, якою перекладати: Англійська

All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Затверджено kafetzou - 11 Травня 2007 23:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Травня 2007 18:20

apple
Кількість повідомлень: 972
Asterix?

11 Травня 2007 19:21

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.

11 Травня 2007 22:00

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Caro Xini, it seems like homework! (MS Word file).

Just a sugestion

Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P. of Ancient Rome)

11 Травня 2007 23:21

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?

11 Травня 2007 23:23

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I found this with a google search, but it still doesn't really answer my question.

11 Травня 2007 23:48

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
In this case, the plural of Cornelius is not formed in the usual way (by adding -es) but has its own special form. So the correct form to use here is Cornelii.

Corneliuses

12 Травня 2007 06:32

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...