Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Engelsk - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Tekst
Skrevet av
hoopzmvp
Kildespråk: Latin
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Tittel
Cornelius
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Xini
Språket det skal oversettes til: Engelsk
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Senest vurdert og redigert av
kafetzou
- 11 Mai 2007 23:50
Siste Innlegg
Av
Innlegg
11 Mai 2007 18:20
apple
Antall Innlegg: 972
Asterix?
11 Mai 2007 19:21
Xini
Antall Innlegg: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 Mai 2007 22:00
pirulito
Antall Innlegg: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 Mai 2007 23:21
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 Mai 2007 23:23
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 Mai 2007 23:48
pirulito
Antall Innlegg: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 Mai 2007 06:32
Xini
Antall Innlegg: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...