Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Engelsk - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelsk

Tittel
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Tekst
Skrevet av hoopzmvp
Kildespråk: Latin

Omnes Cornelii iam sunt in raeda.

Tittel
Cornelius
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Xini
Språket det skal oversettes til: Engelsk

All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 11 Mai 2007 23:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Mai 2007 18:20

apple
Antall Innlegg: 972
Asterix?

11 Mai 2007 19:21

Xini
Antall Innlegg: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.

11 Mai 2007 22:00

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Caro Xini, it seems like homework! (MS Word file).

Just a sugestion

Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P. of Ancient Rome)

11 Mai 2007 23:21

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?

11 Mai 2007 23:23

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I found this with a google search, but it still doesn't really answer my question.

11 Mai 2007 23:48

pirulito
Antall Innlegg: 1180
In this case, the plural of Cornelius is not formed in the usual way (by adding -es) but has its own special form. So the correct form to use here is Cornelii.

Corneliuses

12 Mai 2007 06:32

Xini
Antall Innlegg: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...