Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Tekst
Prezantuar nga
hoopzmvp
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Titull
Cornelius
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Xini
Përkthe në: Anglisht
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 11 Maj 2007 23:50
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Maj 2007 18:20
apple
Numri i postimeve: 972
Asterix?
11 Maj 2007 19:21
Xini
Numri i postimeve: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 Maj 2007 22:00
pirulito
Numri i postimeve: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 Maj 2007 23:21
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 Maj 2007 23:23
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 Maj 2007 23:48
pirulito
Numri i postimeve: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 Maj 2007 06:32
Xini
Numri i postimeve: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...