Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Inglês - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Texto
Enviado por
hoopzmvp
Idioma de origem: Latim
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Título
Cornelius
Tradução
Inglês
Traduzido por
Xini
Idioma alvo: Inglês
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Último validado ou editado por
kafetzou
- 11 Maio 2007 23:50
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
11 Maio 2007 18:20
apple
Número de Mensagens: 972
Asterix?
11 Maio 2007 19:21
Xini
Número de Mensagens: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 Maio 2007 22:00
pirulito
Número de Mensagens: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 Maio 2007 23:21
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 Maio 2007 23:23
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 Maio 2007 23:48
pirulito
Número de Mensagens: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 Maio 2007 06:32
Xini
Número de Mensagens: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...