Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Английский - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Tекст
Добавлено
hoopzmvp
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Статус
Cornelius
Перевод
Английский
Перевод сделан
Xini
Язык, на который нужно перевести: Английский
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Последнее изменение было внесено пользователем
kafetzou
- 11 Май 2007 23:50
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
11 Май 2007 18:20
apple
Кол-во сообщений: 972
Asterix?
11 Май 2007 19:21
Xini
Кол-во сообщений: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 Май 2007 22:00
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 Май 2007 23:21
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 Май 2007 23:23
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 Май 2007 23:48
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 Май 2007 06:32
Xini
Кол-во сообщений: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...