Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Inglês - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Texto
Enviado por
hoopzmvp
Língua de origem: Latim
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Título
Cornelius
Tradução
Inglês
Traduzido por
Xini
Língua alvo: Inglês
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Última validação ou edição por
kafetzou
- 11 Maio 2007 23:50
Última Mensagem
Autor
Mensagem
11 Maio 2007 18:20
apple
Número de mensagens: 972
Asterix?
11 Maio 2007 19:21
Xini
Número de mensagens: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 Maio 2007 22:00
pirulito
Número de mensagens: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 Maio 2007 23:21
kafetzou
Número de mensagens: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 Maio 2007 23:23
kafetzou
Número de mensagens: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 Maio 2007 23:48
pirulito
Número de mensagens: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 Maio 2007 06:32
Xini
Número de mensagens: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...