Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-İngilizce - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Metin
Öneri
hoopzmvp
Kaynak dil: Latince
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Başlık
Cornelius
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Xini
Hedef dil: İngilizce
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
En son
kafetzou
tarafından onaylandı - 11 Mayıs 2007 23:50
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
11 Mayıs 2007 18:20
apple
Mesaj Sayısı: 972
Asterix?
11 Mayıs 2007 19:21
Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 Mayıs 2007 22:00
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 Mayıs 2007 23:21
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 Mayıs 2007 23:23
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 Mayıs 2007 23:48
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 Mayıs 2007 06:32
Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...