Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικά

τίτλος
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hoopzmvp
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Omnes Cornelii iam sunt in raeda.

τίτλος
Cornelius
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Xini
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 11 Μάϊ 2007 23:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Μάϊ 2007 18:20

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Asterix?

11 Μάϊ 2007 19:21

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.

11 Μάϊ 2007 22:00

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Caro Xini, it seems like homework! (MS Word file).

Just a sugestion

Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P. of Ancient Rome)

11 Μάϊ 2007 23:21

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?

11 Μάϊ 2007 23:23

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I found this with a google search, but it still doesn't really answer my question.

11 Μάϊ 2007 23:48

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
In this case, the plural of Cornelius is not formed in the usual way (by adding -es) but has its own special form. So the correct form to use here is Cornelii.

Corneliuses

12 Μάϊ 2007 06:32

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...