Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Angla - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Teksto
Submetigx per
hoopzmvp
Font-lingvo: Latina lingvo
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Titolo
Cornelius
Traduko
Angla
Tradukita per
Xini
Cel-lingvo: Angla
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Laste validigita aŭ redaktita de
kafetzou
- 11 Majo 2007 23:50
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
11 Majo 2007 18:20
apple
Nombro da afiŝoj: 972
Asterix?
11 Majo 2007 19:21
Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 Majo 2007 22:00
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 Majo 2007 23:21
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 Majo 2007 23:23
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 Majo 2007 23:48
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 Majo 2007 06:32
Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...