Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAngla

Titolo
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Teksto
Submetigx per hoopzmvp
Font-lingvo: Latina lingvo

Omnes Cornelii iam sunt in raeda.

Titolo
Cornelius
Traduko
Angla

Tradukita per Xini
Cel-lingvo: Angla

All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 11 Majo 2007 23:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Majo 2007 18:20

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Asterix?

11 Majo 2007 19:21

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.

11 Majo 2007 22:00

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Caro Xini, it seems like homework! (MS Word file).

Just a sugestion

Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P. of Ancient Rome)

11 Majo 2007 23:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?

11 Majo 2007 23:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I found this with a google search, but it still doesn't really answer my question.

11 Majo 2007 23:48

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
In this case, the plural of Cornelius is not formed in the usual way (by adding -es) but has its own special form. So the correct form to use here is Cornelii.

Corneliuses

12 Majo 2007 06:32

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...