خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لاتین-انگلیسی - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
متن
hoopzmvp
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
عنوان
Cornelius
ترجمه
انگلیسی
Xini
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 11 می 2007 23:50
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 می 2007 18:20
apple
تعداد پیامها: 972
Asterix?
11 می 2007 19:21
Xini
تعداد پیامها: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 می 2007 22:00
pirulito
تعداد پیامها: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 می 2007 23:21
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 می 2007 23:23
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 می 2007 23:48
pirulito
تعداد پیامها: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 می 2007 06:32
Xini
تعداد پیامها: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...