Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Engelsk - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Tekst
Tilmeldt af
hoopzmvp
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Titel
Cornelius
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Xini
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Senest valideret eller redigeret af
kafetzou
- 11 Maj 2007 23:50
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
11 Maj 2007 18:20
apple
Antal indlæg: 972
Asterix?
11 Maj 2007 19:21
Xini
Antal indlæg: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 Maj 2007 22:00
pirulito
Antal indlæg: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 Maj 2007 23:21
kafetzou
Antal indlæg: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 Maj 2007 23:23
kafetzou
Antal indlæg: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 Maj 2007 23:48
pirulito
Antal indlæg: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 Maj 2007 06:32
Xini
Antal indlæg: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...