Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Английски - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Текст
Предоставено от
hoopzmvp
Език, от който се превежда: Латински
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Заглавие
Cornelius
Превод
Английски
Преведено от
Xini
Желан език: Английски
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
За последен път се одобри от
kafetzou
- 11 Май 2007 23:50
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Май 2007 18:20
apple
Общо мнения: 972
Asterix?
11 Май 2007 19:21
Xini
Общо мнения: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 Май 2007 22:00
pirulito
Общо мнения: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 Май 2007 23:21
kafetzou
Общо мнения: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 Май 2007 23:23
kafetzou
Общо мнения: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 Май 2007 23:48
pirulito
Общо мнения: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 Май 2007 06:32
Xini
Общо мнения: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...