Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Portugál-Német - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Szöveg
Ajànlo
guima879
Nyelvröl forditàs: Portugál
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Cim
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Fordítás
Német
Forditva
Rodrigues
àltal
Forditando nyelve: Német
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Magyaràzat a forditàshoz
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Validated by
Rumo
- 11 Július 2007 19:13
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Június 2007 09:15
anabela_fernandes
Hozzászólások száma: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
25 Június 2007 09:44
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Editei a tradução - que acha?
25 Június 2007 11:17
anabela_fernandes
Hozzászólások száma: 33
Acho OK
25 Június 2007 15:41
guima879
Hozzászólások száma: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados
25 Június 2007 16:04
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.
26 Június 2007 05:26
anabela_fernandes
Hozzászólások száma: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.
26 Június 2007 06:16
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see
here
)
26 Június 2007 06:30
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.