Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Немски - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиНемскиАнглийски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Текст
Предоставено от guima879
Език, от който се превежда: Португалски

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Заглавие
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Забележки за превода
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
За последен път се одобри от Rumo - 11 Юли 2007 19:13





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Юни 2007 09:15

anabela_fernandes
Общо мнения: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

25 Юни 2007 09:44

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Editei a tradução - que acha?

25 Юни 2007 11:17

anabela_fernandes
Общо мнения: 33
Acho OK

25 Юни 2007 15:41

guima879
Общо мнения: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

25 Юни 2007 16:04

Francky5591
Общо мнения: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

26 Юни 2007 05:26

anabela_fernandes
Общо мнения: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

26 Юни 2007 06:16

Rodrigues
Общо мнения: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

26 Юни 2007 06:30

kafetzou
Общо мнения: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.