Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски-Немски - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Текст
Предоставено от
guima879
Език, от който се превежда: Португалски
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Заглавие
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Превод
Немски
Преведено от
Rodrigues
Желан език: Немски
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Забележки за превода
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
За последен път се одобри от
Rumo
- 11 Юли 2007 19:13
Последно мнение
Автор
Мнение
25 Юни 2007 09:15
anabela_fernandes
Общо мнения: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
25 Юни 2007 09:44
Rodrigues
Общо мнения: 1621
Editei a tradução - que acha?
25 Юни 2007 11:17
anabela_fernandes
Общо мнения: 33
Acho OK
25 Юни 2007 15:41
guima879
Общо мнения: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados
25 Юни 2007 16:04
Francky5591
Общо мнения: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.
26 Юни 2007 05:26
anabela_fernandes
Общо мнения: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.
26 Юни 2007 06:16
Rodrigues
Общо мнения: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see
here
)
26 Юни 2007 06:30
kafetzou
Общо мнения: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.