Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Portugisisk-Tysk - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning - Kjærlighet / Vennskap
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Tekst
Skrevet av
guima879
Kildespråk: Portugisisk
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Tittel
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Senest vurdert og redigert av
Rumo
- 11 Juli 2007 19:13
Siste Innlegg
Av
Innlegg
25 Juni 2007 09:15
anabela_fernandes
Antall Innlegg: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
25 Juni 2007 09:44
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Editei a tradução - que acha?
25 Juni 2007 11:17
anabela_fernandes
Antall Innlegg: 33
Acho OK
25 Juni 2007 15:41
guima879
Antall Innlegg: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados
25 Juni 2007 16:04
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.
26 Juni 2007 05:26
anabela_fernandes
Antall Innlegg: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.
26 Juni 2007 06:16
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see
here
)
26 Juni 2007 06:30
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.