Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Німецька - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Текст
Публікацію зроблено
guima879
Мова оригіналу: Португальська
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Заголовок
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Пояснення стосовно перекладу
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Затверджено
Rumo
- 11 Липня 2007 19:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Червня 2007 09:15
anabela_fernandes
Кількість повідомлень: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
25 Червня 2007 09:44
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Editei a tradução - que acha?
25 Червня 2007 11:17
anabela_fernandes
Кількість повідомлень: 33
Acho OK
25 Червня 2007 15:41
guima879
Кількість повідомлень: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados
25 Червня 2007 16:04
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.
26 Червня 2007 05:26
anabela_fernandes
Кількість повідомлень: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.
26 Червня 2007 06:16
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see
here
)
26 Червня 2007 06:30
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.