Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Німецька - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаНімецькаАнглійська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Текст
Публікацію зроблено guima879
Мова оригіналу: Португальська

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Заголовок
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Пояснення стосовно перекладу
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Затверджено Rumo - 11 Липня 2007 19:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Червня 2007 09:15

anabela_fernandes
Кількість повідомлень: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

25 Червня 2007 09:44

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Editei a tradução - que acha?

25 Червня 2007 11:17

anabela_fernandes
Кількість повідомлень: 33
Acho OK

25 Червня 2007 15:41

guima879
Кількість повідомлень: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

25 Червня 2007 16:04

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

26 Червня 2007 05:26

anabela_fernandes
Кількість повідомлень: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

26 Червня 2007 06:16

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

26 Червня 2007 06:30

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.