Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Nemacki - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiNemackiEngleski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Tekst
Podnet od guima879
Izvorni jezik: Portugalski

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Natpis
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Napomene o prevodu
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Poslednja provera i obrada od Rumo - 11 Juli 2007 19:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Juni 2007 09:15

anabela_fernandes
Broj poruka: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

25 Juni 2007 09:44

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Editei a tradução - que acha?

25 Juni 2007 11:17

anabela_fernandes
Broj poruka: 33
Acho OK

25 Juni 2007 15:41

guima879
Broj poruka: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

25 Juni 2007 16:04

Francky5591
Broj poruka: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

26 Juni 2007 05:26

anabela_fernandes
Broj poruka: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

26 Juni 2007 06:16

Rodrigues
Broj poruka: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

26 Juni 2007 06:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.