Prevod - Portugalski-Nemacki - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoroTrenutni status Prevod
Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro | | Izvorni jezik: Portugalski
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro |
|
| Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich | | Željeni jezik: Nemacki
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich | | admirar = bewundern adorar = verehren/anhimmeln/anbeten |
|
Poslednja provera i obrada od Rumo - 11 Juli 2007 19:13
Poslednja poruka | | | | | 25 Juni 2007 09:15 | | | A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
| | | 25 Juni 2007 09:44 | | | Editei a tradução - que acha? | | | 25 Juni 2007 11:17 | | | | | | 25 Juni 2007 15:41 | | | nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados | | | 25 Juni 2007 16:04 | | | As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited. | | | 26 Juni 2007 05:26 | | | Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't. | | | 26 Juni 2007 06:16 | | | But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)
| | | 26 Juni 2007 06:30 | | | English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone. |
|
|