Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Vokiečių - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Tekstas
Pateikta
guima879
Originalo kalba: Portugalų
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Pavadinimas
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Pastabos apie vertimą
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Validated by
Rumo
- 11 liepa 2007 19:13
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 birželis 2007 09:15
anabela_fernandes
Žinučių kiekis: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
25 birželis 2007 09:44
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Editei a tradução - que acha?
25 birželis 2007 11:17
anabela_fernandes
Žinučių kiekis: 33
Acho OK
25 birželis 2007 15:41
guima879
Žinučių kiekis: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados
25 birželis 2007 16:04
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.
26 birželis 2007 05:26
anabela_fernandes
Žinučių kiekis: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.
26 birželis 2007 06:16
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see
here
)
26 birželis 2007 06:30
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.