Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Alemany - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAlemanyAnglès

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Text
Enviat per guima879
Idioma orígen: Portuguès

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Títol
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Notes sobre la traducció
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Darrera validació o edició per Rumo - 11 Juliol 2007 19:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Juny 2007 09:15

anabela_fernandes
Nombre de missatges: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

25 Juny 2007 09:44

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Editei a tradução - que acha?

25 Juny 2007 11:17

anabela_fernandes
Nombre de missatges: 33
Acho OK

25 Juny 2007 15:41

guima879
Nombre de missatges: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

25 Juny 2007 16:04

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

26 Juny 2007 05:26

anabela_fernandes
Nombre de missatges: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

26 Juny 2007 06:16

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

26 Juny 2007 06:30

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.